Le blog de Alsamlal

     
 
Avatar de Alsamlal
À propos
Le blog de Alsamlal

Le blog de Alsamlal
Du Seuil DE L’ECRITURE*AU PIEDESTAL DE LA CEATIVE


La cérémonie de présentation et de signature du roman"Al azmina assabaَa" de l’écrivain Al Ihsaini a eu lieu à Nadi Al Usra devant un parterre du monde de la culture.Le critique Said Yaktin a présnté une grille de l’écture de l’œuvre et jeté la lumière sur l’originalité de l’expérience de Mohamed Al Ihsaini en matière d’écriture romanesque.
Faut-il rappeler que son premier roman Al mughtariboun a été édité à Casablanca1974 , par Les éditions Maghrébines.
Il faut souligner par ailleurs que la communication de notre confrère Abdel Majid Firas a porté sur la vie de l’auteur,ses qualités humaines.
La cérémonie de présentation du roman Al azmina assabaَa a été rehaussé par la lecture d’une texte dans lequel l’auteur nous explique ce qu’est le concept de l’écriture.Nous vous offrons à lire la traduction de ce texte intitulé" Au seil de l’écriture" :


J’imagine un silence salutaire s’empare de moi,silence qui s’appréhende à l’écoute de tout ce qui pousse à l’acte d’écrire. Ce silence est parfois narquois : il se moque de toi, de moi, de nous tous et se moque surtout de l’angoisse de la page blanche.
Des pensées qui sommeillent en nous,à notre insu,émergent subitement après une longue et dure phase de gestation et créent en nous le désire de les transcrire .La plume qu’on croyait paresseuse est alors sous l’emprise de la fièvre de l’écrit.
Ainsi en est-il de la genèse de l’écriture et plus spécialement de l’écriture romanesque. Elle se veut transcendance de l’َêtre et du paraître, transcendance de l’espace et du temps pour un délivrance de l’Ego
L’écriture, escapade de tous les labyrinthes, briseuse des cercles vicieux ,est en quelque sorte une victoire pour l’unité du moi.
L’auteur débutant s’élance doucement mais sûrement dans l’acte d’écrire et c’est le balbutiement de l’écriture ou peut-être la révélation. L’auteur revendique alors la maternité de l’œuvre. L’auteur et son œuvre ne sont plus qu’une et une seule entité. Socrate n’a- t-il pas dit"Connais-toi,toi même ?
Pour l’artiste- peintre,pour l’écrivain,l’univers est vaste mais la magie de la plume st du pinceau permet de le cerner .L’univers est alors ramené à sa dimension réelle et se situe entre la plume et la feuille dont la blancheur se dissipe au fur et à mesure qu’elle se noircit. La feuille se fait,immobile,conscience de sa pérennité dès lors qu’elle devient réceptacle d’un univers fait de passions,de beauté,de bonté,d’heurs et de malheurs .Un univers qui peut se limiter au présent , s’étaler pour le future,évoque le passé. La feuille peut être néceptacle d’un monde virtuel.
Mais dans tous les cas,n’est écriture que celle qui porte en elle l’écho des cris de révolte de l’homme,de ses espoirs ,mais aussi de ses craintes, voire de ses angoisses.
L’homme est mystère à l’image de la pierre philosophale qui est chacun de nous. Le mot a un vie même si la calligraphie peut paraître inerte,inanimée,à l’image de la feuille blanche.
Quand les mots font tourner l’imprimerie (et par ricochet le e-mail/ courrier électronique),les lettre transcrites se dotent d’une âme .Le mot ainsi formé dit؛omet de dire en passant sous silence .Le mot est parfois chargé de non dit . le mot dénude perce les mystères.
Lorsque l’on est un mordu verbe,on ne se détourne jamais du chemin de l’écriture,mais on s’élève en compagnie des mots en escaladant majestueusement les marches sacrés de l’écriture pour atteindre peut-être un jour le piédestal de la créativité.
La langue est un rituel qui ne sacralise que dans sa relation avec l’écrit. Dans ce rituel , nul besoin de présenter les offrandes, car la langue s’aiguise sur le pointe de la plume dans son ascension vers la citadelle de l’écriture. Une fois que l’on arrive affranchir le seuil de la citadelle.,on s’attelle à en explorer le coin et recoin pour extraire le quintessence de ce dont on a besoin. Libre à nous de broder sur des rideaux en soie ,sculpter sur les pylônes en or de la citadelle ou graver les sinuosité de l’âme .Il nous arrive de réinventer un mot en empruntant son essence au risque de nous éloigner de son sens le créateur rentre dans une espèce de transe, il est alors posséder par l’écriture. Il se faufile dans les méandres d’un puzzle dont il essaie en vain d’assembler les pièces et dévoiler ainsi l’énigme de la créativité.
L’écrivain doit combattre l’instinct grégaire , réinventer un chemin à ses pieds en s’inspirant de tout ce qu’il l’entour, de tout ce qui est en lui,en dehors de lui. La symbiose entre ses éléments peut permettre à l’écrivain de déchiffrer l’alchimie du monde.
L’écriture est alors la conquête la plus noble que l’homme ait jamais fait car finalement toute noblesse vient du don de soi-même .

*Texte écrit, et présenté, par Mohamed Al Ihsaini,traduit par El Hachmia Mortaji.
(Quotdien Al Maghreb,p8 le 24/3/98)

Catégories

= plan de la catégorie

Archives
Albums photo

mes images

42 photos

 
     
     
 

Dimanche 26 Octobre 2008

Jaabra Ibrahim Jabra

 

مسرحية هاملت

ترجمة جبرا إبراهيم جبرا

مراجعة نقدية: أ.د.إلياس خلفة*

 

 

ظهرتْ ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لرائعة وليام شكسبير المأساوية (هاملت) في عام 1960(1). ويجدر التأكيد هنا أن هذه المسرحة تعد ـ بحق ـ من عيون الأدب المسرحي الإنكليزي والعالمي على حد سَواء. ويشير النظر الفاحصُ إلى أن هذا المترجم متضلعٌ من اللغتين الإنكليزية والعربية، غير أن ترجمته لم تخل من بعض الهَناتِ، لذا تهدِفُ هذه الدراسة إلى تسليط الأضواء النقدية على بعض من هذه الهنات، بغية إرشاد القارئ أو الدارس إلى السبيل الأفضل نحو تذوق هذه المسرحية، والوقوف عند مآرب شكسبير الإنسانية التي تتخطى البيئة التاريخية والجغرافية والإثنية التي سطر فيها هذا العملَ الدرامي العظيم. ولكن قبل الولوج إلى مُنْجزِ جبرا هذا، أودُّ التوقف عند دلالة الفعل Translate الذي يرد في المسرحية ذاتها. ففي المشهد الذي يلي تأنيب هاملت لأمه بعد أن مكنها من إدراك آثامها التي تمثلت في وقوعها في شركِ كلوديوس، الذي سمّ أخاه لكي يزيحه عن العرش الملكي وينعم بالملكة التي ترملت بفعلته هذه، يقدم شكسبير رؤيته لعملية الترجمة بوصفها تفسيراً أو إيضاحاً لدلالة الألفاظ المنطوقة أو غير المنطوقة. يرى كلوديوس زوجته الملكة تتأوه وتتنهد، فيقول:

There's matter in these sight,

These profound heaves, thou must translate.

'Tis fit we understand them. (IV. i. 1-3)(2)

يترجم جبرا كلام كلوديوس إلى اللغة العربية فيقول:

لهذه التنهدات معان. و هذه الأنفاس العميقة يجب أن تفسريها.

قمينٌ بنا أن نفهمها(3).

يرى الناقد الشكسبيري هارولد جنكينز في معرض تعليقه على هذين السطرين أنهما ينطويان على لبْس في تركيبهما النحوي، لذا يشير إلى ضرورة إضافة ضمير موصول (Which) قبل الفاعل (You)(4). ويمضي جنكينز قدماً فيؤكد أن ليس لهذه التنهدات معانٍ فحسب، بل إن دلالاتها خفية، ولهذا السبب يرى الملك أن على الملكة ترجمة ما تنطوي عليه تنهداتها وتأوهاتها، لكي يسهل عليه فهم بواعثها المستترة. واستناداً إلى دلالة الفعل Translate هنا تتضح لنا رؤية شكسبير لعملية الترجمة بوصفها فعلاً لا يتضمن نقل معاني الألفاظ فحسب، بل يعمل على إبراز دلالات الكلمات وإيحاءاتها التي تكتسبها في سياقات مختلفة.

وعلى ضوء مفهوم الترجمة هذا ندرك أهمية العرض المسرحي الذي أخرجه هاملت وسماه بالمصيدة، لأنه يقدم جريمة تشبه مقتل أبيه وزواج أمه من القاتل ذاته. ومفهوم الترجمة هذا يتجلى بوصفها عملية تفسير، حين يرى هاملت في ذلك العرض المسرحي وسيلة لكشف ما يخفيه في أعماق نفسه:

الملك: ما عنوان المسرحية؟

هاملت: المصيدة. وكيف ذلك؟ تصيداً وكناية(5).

King: What do you call the play?

Hamlet: the mouse trap-how tropically! This play is the image of a murder done in Vienna… (3.2 – 232 – 3)(6).

إن لعنوان هذه التمثيلية أهمية رمزية بالغة، لأن هاملت يوظفها توظيفاً فنياً فتعمل عمل الكناية في علم البيان (tropically) المشتقة من كلمة (trope)، ومعلوم أن الكناية تحمل معنيين الأول ظاهري والآخر مجازي، الأمر الذي يتطلب مفسراً أو مترجماً لأثر هذه التمثيلية الكنائية. وهنا يبرز هاملت بوصفه مترجماً أو مفسراً لما سيعرض(7):

تقول أوفيليا: إنك معقب بارع يا مولاي:

You are as good a chorus, my lord(8).

فيرد هاملت مستثمراً الفعل (interpret) الذي يتصل بالترجمة والتفسير:

هاملت: لكنت أستطيع التفسير بينك وبين عشيقك، لو رأيت الدمى تتغازل.

I could interpret between you and your love if I could see The puppets dallying. (3.2.240 -2)(9).

وعلى ضوء مهمة هاملت بوصفه مترجماً أو مفسراً، ندرك أهمية تساؤل أوفيليا عن المغزى المتوخى من العرض الصامت الذي سبق تمثيلية المصيدة:

أوفيليا: ما معنى هذا يا مولاي؟

هاملت: هذا (والله تلصصٌ متلصصٌ) معناه الأذى(10)

إذن، هذه هي رؤية شكسبير للترجمة والتفسير في مسرحية (هاملت)، وقد تخيرت أن أجعل منها  نقطة للانطلاق نحو النظر في ترجمة هذه المسرحية. وأود التأكيد هنا أن دراستي هذه تندرج في إطار التلقي النقدي للترجمة كما أشار ليوهيكي Leo Hickey من جامعة Salford في ورقة موسومة بـ The Reader as Translation Assessor. (القارئ بوصفه مقيّماً للترجمة)(11).

وسأورد هنا بعض الأمثلة التي تشير إلى قصور ترجمة جبرا في نقل الأغراض التي أرادها شكسبير في هذه المسرحية.

يؤكد شكسبير إثم كلوديوس الذي اقترف جريمة سفاح المحرُمات، فيجعله يلمّح إلى ذلك حين يقول:

Our sometime sister now our queen. (1-2-8) (12).

يترجم جبرا عبارة (Our sometime sister) فيقول: وإذن فهذه التي كانت زوجة لأخينا...(13).

لا تفي هذه الترجمة بالغرض المتوخى، لأنها لا تتناسب وهدف شكسبير الذي يتبدى في تأكيد قضية السفاح المحرم، ولذا يستحسن أن نترجم هذه العبارة لتصبح:

هذه التي كانت أختنا..

وتكتسب هذه الترجمة أهميتها على ضوء تقديم شكسبير لكلوديوس بوصفه زانياً استباح المحرمات. (1.2.157) (14).

وهناك مثال آخر يظهر ابتعاد ترجمة جبرا، عن مآرب شكسبير الدرامية. فكلوديوس الشكسبيري مراء فظيع، وعلى الدارس أو المترجم أن يعي هذه الحقيقة.

يقول كلوديوس:And with no less nobility of love than which dearest father bears his son.(I.ii.110 -1) (15).   

نقرأ في ترجمة جبرا:

ولأحنونّ عليك بحب نبيل

لا يقل عما يكنه الأب لابنه العزيز. (16)

نلحظ هنا أن عبارة شكسبير (dearest father) لم تنقل بأمانة، فالصفة (dearest) نقلت إلى الابن عند جبرا في حين أنها ترمي إلى ترسيخ رياء كلوديوس الذي يسعى نحو تأكيد حبه ورعايته لهاملت ابن أخيه. وما من شك في أن اللاحقة (est) تنطوي على المبالغة هنا، وتؤكد نفاقه، أي إظهاره غير ما يضمر. (17)

ويغيب عن جبرا دأب شكسبير في تعزيز الموضوع الديني والأخلاقي في هذه المسرحية، فحين يجعل هاملت أمه ترى ذنوبها، يلفت الشبح (أي روح أبيه الميت) انتباه هاملت إلى الحيرة التي ترتسم على وجهها:

But look amazement on they mother sits (3.4.112) (18)

ترد هذه الجملة لدى جبرا كما يأتي:

ولكن انظر، اقتعد الذهول أمك.(19).

هذه ترجمة حرفية لأنها لا تغوص في أعماق الكلمات فحسب؛ واللحظة النفسية التي تولدها. فكلمة Amazement لا تعني الاندهاش أو الذهول فحسب بل Bewilderment أي التردد والاضطراب في المعجم الشكسبيري، والأمثلة عديدة على ورودها ضمن إطار الصراع أو الاضطراب النفسي (20). وتتبدى أهمية هذه الكلمة الدرامية حين يقول الشبح:

O step between her and her fighting soul. 3.4.113 21

فاخط بينها وبين نفسها المنازعة (22)

ويجدر التأكيد هنا إلى أن ترجمة جبرا تثير الإشكال فيما يتصل باستخدامه لكلمة (نفس) بدلاً من الكلمات الإنكليزية. Such large discourse, spirit, soul

((Sure he that made us with such large discourse

إذا نظرنا إلى عبارة large discourse في سياقها نرى أنها تعني المقدرة على التفكير العميق، فـ (هاملت) مسرحية دينية أخلاقية تعنى بمسألة التفكير والتخير السليم قبيل اتخاذ أي قرار. وتبرز إشكالية أخرى في ترجمة جبرا لصرخة هاملت الآتية:

But heaven hath pleased it so,

To punish me with this, and this, and this with me

That I must be their scourge and minister. (3.4.175 -7) (24)

ترد هذه الصرخة في ترجمة جبرا على النحو الآتي:

غير أن السماء شاءت

عقابي به وعقابه بي

وكان لا بد لي أن أكون وكيلها ووسيلة سخطها (25).

والسؤال الذي يتبادر هنا: هل تستطيع عبارة (وكيل السماء ووسيلة سخطها) أن تعبر عن مضمون هاتين الكلمتين، اللتين أثارتا وما تزالان تثيران الجدل النقدي حول رؤية شكسبير لهاملت وما يفعله في المسرحية، فكلمة (scourge) تحمل معنى سلبياً لأنها كانت ترتبط بطغاة من أمثال آتيلا القائد الآسيوي الذي اجتاح شرقي أوربا ووسطها في القرنين الرابع والخامس الميلاديين، وتمبرلين التتري الذي اكتسح أجزاءً من آسيا وأوربا في القرن الثالث عشر الميلادي (26). وأما كلمة (minister) فهي التي تدل على جانب العدل الإلهي. ولهذا يمكننا ترجمة كلمة (scourge) المعاقب و minister بـ القيم على العدالة السماوية.

لقد أوردت هذه الأمثلة لأن جبرا يقدم ترجمته هذه لمحبي الأدب والنقاد من قراء العربية، فقد زوّدها بدراسات نقدية، ولهذا كان من المستحسن أن يقف وقفة متأنية قبل الشروع في ترجمة الكلمات التي ذكرتها آنفاً، فدلالة هاتيك الكلمات تضعنا على جادة التلقي والتذوق الفنيين السليمين.

ويجدر التأكيد هنا أن جبرا يغفل عن إيراد أرقام السطور، كما عهدنا ذلك في مسرحيات شكسبير وغيرها، فترقيم الأسطر ضروري جداً فهو يسهل عملية العودة إلى المقبوسات من النص وهذا الأمر من المسلمات في البحث الأكاديمي.

ولا تخلو ترجمة جبرا من بعض الهنات في نقل أسماء الشخصيات إلى العربية، فاسم ليارتيز يغدو ليرتس pyrrhus يصبح فرهوس وpriam فريام وبرناردو برنردو ومارسيلوس مرسيلس.

وبعد، إن ما تقدم لا يقلل من شأن هذه الترجمة الرصينة، فقد بذل جبرا قصارى جهوده في نقل هذه المسرحية إلى قراء العربية. ولا يسعني هنا إلا أن أتقدم بتوصية تتصل بضرورة تشجيع المختصين فقط على الترجمة، ودفع روح التعاون الوثيق بين المترجم ومن يتقن اللغة الهدف عند الضرورة، فهذا التعاون مثمر لأنه يؤدي إلى الأمانة العلمية في الترجمة، لأن هذا التعاون يعني الضلوع باللغتين المصدر والهدف.

الإحالات

1 ـ مسرحية (هاملت) لوليام شكسبير، ترجمة جبرا، إبراهيم جبرا، (بيروت 1960).

2 ـ مسرحية (هاملت) تحقيق هارولد جينكينز (لندن، 1984) بالإنكليزية.

3 ـ (هاملت) ترجمة جبرا، ص 148.

4 ـ مسرحية (هاملت) تحقيق هارولد جينكينز.

5 ـ (هاملت) ترجمة جبرا ص 125.

6 ـ هاملت، تحقيق جينكينز 203 ـ 232 ـ 233.

7 ـ قاموس المصطلحات النقدية، وليام نورث (لندن، 1996) ص 301.

8 ـ (هاملت)، تحقيق جينكينز، 203 ـ 239.

9 ـ المصدر نفسه 203 ـ 240 ـ 242.

10 ـ (هاملت)، ترجمة جبرا ص 125.

11 ـ (دراسات في الترجمة)، تحقيق عبد الله الشتاق، الأردن 2000.

12 ـ (هاملت)، جينكينز 201 ـ 8.

13 ـ (هاملت)، جبرا ص 37.

14 ـ (هاملت) جينكينز، 201 ـ 157.

15 ـ (هاملت)، جينكينز، 201 ـ 11.

16 ـ (هاملت)، جبرا، ص 37.

17 ـ البلاغة الإنكليزية، تحقيق كيرن روب (لندن، 1970) ص 100.

18 ـ (هاملت) جينكينز، 403 ـ 112.

19 ـ (هاملت)، جبرا، ص 142.

20 ـ (هاملت)، جينكينز 403 ـ 112.

21 ـ (هاملت)، جينكينز 403 ـ 113.

22 ـ (هاملت)، جبرا، ص 142.

23 ـ (هاملت)، جبرا، 157.

24 ـ (هاملت)، جينكينز، 403 ـ 175 ـ 177.

25 ـ (هاملت)، جبرا، ص 145.

26 ـ (هاملت)، جينكينز، 403 ـ 175 ـ 177.


 

 
     

Retour en haut